Samvinnuþýðingar

Nú hef ég síðustu tímana verið að bisa við þýðingar í https://launchpad.net/ það er feikisniðugt kerfi til að þýða opinn hugbúnað milli tungumála. Mikið vildi ég að tungutækniverkefnin íslensku hefðu eitthvað komið inn á þetta svið og notað svona verkfæri. Það léttir mikið lífið að hafa þýðingar svona á vefnum.

Ég er aðallega að þýða Elgg hugbúnaðinn, ég byrjaði á því fyrir meira en ári síðan og ég sé að alla vega fimm hafa lagt hönd á plóginn við þýðinguna. Það geta allir komið að svona þýðingu og ef eitthvað orð eða orðasamband  hefur verið þýtt í öðrum opnum hugbúnaði á íslensku þá fæ ég uppástungu um þær þýðingar. 

Hér eru nokkur af þeim  forrit sem ég spreytti mig við að bæta eða byrja á þýðingum í launchpad:

  • https://translations.launchpad.net/elgg
  • https://translations.launchpad.net/cuecard
  • https://translations.launchpad.net/focus-sis
  • https://translations.launchpad.net/g2image
  • https://translations.launchpad.net/pybridge
  • https://translations.launchpad.net/stellarium
  • https://translations.launchpad.net/wpg2
  • https://translations.launchpad.net/wesay
  • https://translations.launchpad.net/inkscape/

Ég reyni eins og ég get að nota tölvuorðasafnið 4. útgáfu því það er mikilvægt að hafa svona þýðingar sem mest staðlaðar. Tölvuorðasafnið er á vefnum: http://tos.sky.is/tos/to/

Það eru samt sum orð mjög óþjál og framandi  í tölvuorðasafninu t.d. að nota fyrir parent orðið  umflekkur og færsluhnappur fyrir Enter. Ég er ekki viss um að fólk átti sig á þessu. Ég fann að orðið "dashboard" er þýtt þar sem lesborð en það vantar alveg þýðingu á "widget". Sumir hafa þýtt það sem viðmótshlut en mér finnst sú þýðing ekki góð. "Widget" er meira eins og tæki eða tól oft frá þriðja aðila sem límt er eða hengt á  lesborðið. Besta orðið sem mér dettur núna í hug er smától. 

Ég veit ekki alveg hvort borgar sig að  þýða forrit eins Inkscape. 


« Síðasta færsla | Næsta færsla »

Athugasemdir

1 identicon

Reyndar finnst mér stjórnborð (mælaborð jafnvel?) mun betri þýðing á dashboard. Það vantar líka mikið af orðum í tölvuorðasafnið og verðugt verkefni að bæta úr því.

sfjalar (IP-tala skráð) 30.9.2007 kl. 17:58

2 identicon

Sæl, mér finnst betra að styðjast við http://herdubreid.rhi.hi.is:1026/wordbank/search ef ég þarf að leita af tækniorðum, sérstaklega sem tengjast tölvunarfræði. Ástæðan er sú að nöfnin eru oft notuð í annari skilgreininu eins og örðum greinum verkfræðinnar og þá er einfaldara að draga ályktun um notkun orðana.

Davíð Halldór Lúðvíksson (IP-tala skráð) 1.10.2007 kl. 14:21

Bæta við athugasemd

Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikið á Javascript til að hefja innskráningu.

Hafðu samband